社的日子也不好过。
《天朝》要光是一本书也不值得他们这么激动,问题是《天朝》总6卷,据说已经写的差不多了。
一想到未来人文社还将享受5次这样的热卖场景,大家就很难不激动。
要是出个什么全集、精装版,估计这一套书能直接卖出人文社两年的码洋来。
别的不说,至少人文社发行部的那帮人现在见着林朝阳是比亲人还亲的。
3月末,林朝阳接待了从日本远道而来的藤井省三。
藤井省三一直是林朝阳作品在日本传播的忠实推动者,也是最早翻译和研究林朝阳作品的日本学者。
多年来两人一直保持着密切的联系,此次藤井省三来中国是到中国社会科学院外国文学研究所进行学术交流的。
两人见面,藤井省三第一时间拉着林朝阳谈到了对《天朝》前两卷的阅读感受。
藤井省三能翻译林朝阳的作品,对于中文自然是精通的,但读起来《天朝》依旧觉得有些困难,甚至是比当初他读《闯关东》和《人间正道是沧桑》时还要困难。
因为后两者所涉及的历史和文化方面的知识至少是近现代的,可查阅学习的资料有很多,掌握起来也比较容易。
但《天朝》就不一样了,里面的内容涉及到了唐朝历史、文化、军事、经济、外交的方方面面。
藤井省三要是一般的读者,草草读一遍也不是不行,但他是林朝阳作品的研究者,他对自己的要求是必须要对林朝阳作品当中的所有细节都要了解透彻。
不仅要了解文字本身,更要了解其背后所隐藏的文化、历史意涵。
这一下子难度就大了,看个小说差点把《旧唐书》《新唐书》《唐会要》等史书翻烂,笔记的字数都快比书多了。
藤井省三对《天朝》的喜爱也是不加掩饰的,他对林朝阳说:“林桑,《天朝》这一书当真是写尽了盛唐风流。翻译的事我一定会尽快完成的,这部小说一定会在日本大受欢迎的。”
日本号称小中华,一千年前就搞过全面“唐化”,一直自诩是唐朝文化的正统继承者,至今仍保留大量唐风元素。
《天朝》小说本身写的是盛唐旧事,在藤井省三看来自然是要受到日本民众,至少是文化界的热烈欢迎的。
面对他的盛赞,林朝阳口中道谢,早在《天朝》发表之初,他就跟河出书房商讨过《天朝》的引进问题。
多年以来,林朝阳作品在日本的主要翻译者都是近藤直子和藤井省三。
这两年,近藤直子身体不太好,所以翻译